Poetry in all languages – Pete Seeger

Adam Slaski

27 stycznia zmarł w wieku 94 lat Pete Seeger. W celu upamiętnienia tego wybitnego muzyka proponuję ogłosić na blogu plebiscyt na najlepszy cover Where have all the flowers gone. Przesłuchałem na youtube sporo wersji i zgłaszam następujące kandydatury:

Część propozycji odnalazłem dzięki playliście: http://www.youtube.com/playlist?list=PL4FCA35324383E557 jeszcze inne dzięki stronie http://www.whosampled.com/Pete-Seeger/Where-Have-All-the-Flowers-Gone%3F/

Czuję, że istnieje jakaś piękna wersja hiszpańska, niestety te, które odnalazłem były dość słabe.

Warto wspomnieć jeszcze dwa słowa o powstaniu utworu. Niezawodna Wikipedia donosi, że Seeger zainspirował się kozacką pieśnią przytoczoną w Cichym Donie i połączył ją z tradycyjną rosyjską melodią. Ostateczny kształt angielskiemu tekstowi nadał Joe Hickerson w 1960 roku.

А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли …

Und wo sind die Gänse?
Sie liefen ins Schilf.
Und wo ist das Schilf hin?
Von Mädchen gemäht.
Und wo sind die Mädchen?
Verheiratet längst!
Und wo die Kosaken?
Sind fort in den Krieg!

Where are the geese?
They ran into the reeds.
Where have the reeds gone?
Gathered by the girls
Where are the girls?
They’ve all taken husbands.
Where are the men?
They have gone off to war.

Zwróciłem też uwagę na pewną różnicę w wymowie oryginału i polskiego przekładu. To niuans, ale wydaje mi się, że regularna budowa angielskiego tekstu bardzo mocno eksponuje wizję wojen, które powtarzają się cyklicznie dziesiątkując każde kolejne pokolenie. „Oh, when will they ever learn?” pyta podmiot liryczny, ale kwiaty porosły już mogiły tych, którzy mogli tę naukę wyciągnąć.

Polski przekład nie jest tak jednoznacznie antywojenny. Przeciwnie, można go potraktować jako piosenkę patriotyczną, a w każdym razie martyrologiczną. Szkoda, ale taka jest polska kultura – strasznie zmilitaryzowana. A jaki jest przekład niemiecki? Sądzę, że analiza innych tłumaczeń też okaże się interesująca i liczę na blogobywalców.

Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Piękne kwiaty…
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? – Czas zatarł ślad…
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Każda z dziewcząt wzięła kwiat…
Kto wie czy było tak… Kto wie czy było tak…

Gdzie dziewczęta z tamtych lat? Jak te kwiaty…
Gdzie dziewczęta z tamtych lat? – Czas zatarł ślad…
Gdzie dziewczęta z tamtych lat? Za chłopcami poszły w świat…
Kto wie czy było tak… Kto wie czy było tak…

Gdzie są chłopcy z tamtych lat? Dzielne chwaty…
Gdzie są chłopcy z tamtych lat? – Czas zatarł ślad…
Gdzie są chłopcy z tamtych lat? Na żołnierski poszli szlak…
Kto wie czy było tak… Kto wie czy było tak…

Gdzie żołnierzy naszych kwiat? Tych sprzed laty
Gdzie żołnierzy naszych kwiat? – Czas zatarł ślad…
Gdzie żołnierzy naszych kwiat? Tam gdzie w polu krzyża znak…
Kto wie czy było tak… Kto wie czy było tak…

Gdzie mogiły z dawnych lat? – Tam gdzie kwiaty…
Gdzie mogiły z dawnych lat? – Czas zatarł ślad…
Gdzie mogiły z dawnych lat? Tam gdzie kwiaty posiał wiatr…
Kto wie czy było tak… Kto wie czy było tak…

Pozdrowienia,
Adam Slaski

EMS: A ja, jako pierwsza, podam moją kandydaturę – nie ma jak Marlena Dietrich!

I na zakończenie uwaga: Kochani, ten wpis jest wezwaniem do Czytelników i – proszę – zareagujcie właściwie! Trzeba posłuchać i wybrać, albo też – nadesłać własną, inną propozycję. Pierwsza osoba, która zareaguje, dostanie nagrodę! Ja się oczywiście nie liczę.

Advertisements

Informacje o ewamaria2013

Polska pisarka w Berlinie
Ten wpis został opublikowany w kategorii Adam Slaski i oznaczony tagami , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

5 odpowiedzi na „Poetry in all languages – Pete Seeger

  1. Łukasz Narolski pisze:

    Moja propozycja – wykonanie The Humminbird http://www.youtube.com/watch?v=x4HUPzI4ZGQ.

  2. ewamaria2013 pisze:

    Nagroda, Łukaszu! Poproszę o adres na priva lub w czacie!

  3. Ania pisze:

    O mój Boze, nie! Ja jestem za wersja Autora w towarzystwie Arlo. The Humminbird jest okropnie DEPRI! Mysle, ze Pete przewraca sie w grobie jak to slyszy. Adamie, dziekuje Ci za wpis. Ania

  4. ewamaria2013 pisze:

    Uwaga: Мегаполис и Маша Макарова http://youtu.be/Z4MQ2mhO-Eg nie daje się w Niemczech otworzyć. A co do protestu w sprawie Humminbird – tak jest ze sztuką, jednym się podoba innym nie. A nagrodę Łukasz dostaje nie za wybór tylko za to że był pierwszy, który podał swoją propozycję. Tak to sformułowałam i we wpisie, i na Facebooku.

  5. ewamaria2013 pisze:

    I jeszcze: Pete w towatrzystwie Arlo został przez nas umieszczony na samym początku wpisu:
    Arlo Guthrie & Pete Seeger LIVE at Wolftrap. Pete leads everyone to sing his famous song. He was seventy four at that time and every year he keeps saying, „Well, ya know, this will be my last time”. This year Pete is 89 years old and he & his grand son Tao Rodriquez/ Seeger will be playing Carnegie Hall with Arlo and family!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s