Archiwa tagu: tłumaczenie

Niemcy z drogi 2

Drugi fragment książki Henninga Sußebacha Deutschland ab vom Wege Günther Pod koniec dnia znalazłem nocleg w szopie ogrodowej u starego faceta, który ma na imię Günther. Na południe od autostrady szedłem przez strefę beznadziei, a raczej bezpociechy, opuszczoną jak krajobraz … Czytaj dalej

Opublikowano Redakcja | Otagowano , , , , , | Dodaj komentarz

Niemcy z drogi 1

Dla Christine Ziegler Ewa Maria Slaska Na przełomie marca i kwietnia 2018 roku opublikowałam TU cztery fragmenty powieści Andrzeja Stasiuka Wschód, a uzasadniłam to w sposób następujący: …jest to książka nie tylko o naszej przeszłości, rzymskiej, mongolskiej, stalinowskiej, jagiellońskiej, peerelowskiej, … Czytaj dalej

Opublikowano Ewa Maria Slaska | Otagowano , , , , , , | Dodaj komentarz

Das Märchen von den Zwillingen 3

Krzysztof Jagielski übersetzt von Tibor Jagielski Die Königin der Nymphen Tuende und ihr Land Die Wanderer kamen rasch voran, da der Weg nur sanft anstieg und es keine Hindernisse gab. Sie wussten nicht, wie weit es noch bis zum Land … Czytaj dalej

Opublikowano Krzysztof Jagielski, Tibor Jagielski | Otagowano , | 2 Komentarze

Das Märchen von den Zwillingen 2

Krzysztof Jagielski übersetzt von Tibor Jagielski Der Himmelhohe Birnbaum Die Mädchen gingen zu der ausgebrannten Eiche. Dort warteten schon der Rabe Hollo, der Schäferhund Lusto und die Feldmaus Okosch auf sie. „Ich komme, oder besser gesagt, ich fliege mit euch,“ … Czytaj dalej

Opublikowano Krzysztof Jagielski, Tibor Jagielski | Otagowano , | 3 Komentarze

Das Märchen von den Zwillingen 1

Krzysztof Jagielski aus dem Polnischen von Tibor Jagielski Einführung Es gab einmal vor langer, langer, sogar sehr langer Zeit, in Siebenbürgen, ein ungarischer Dorf namens Kaszoningyar. Dort wohnte ein Bauer, der Zsigmond Gabosi hieß. Er hatte so viele Kinder, dass … Czytaj dalej

Opublikowano Krzysztof Jagielski, Tibor Jagielski | Otagowano , | Dodaj komentarz

Berlin. Kolejką wokół miasta / Abgesang in der Ringbahn

Annett Gröschner  Abgesang in der Ringbahn2010 Tłumaczyła na polski: Ewa Maria Slaska Kolejką wokół Berlina. Koda Siedzę w kolejce i jadę wokół miasta. 37 kilometrów torów oddziela Śródmieście od dzielnic wokół. Wokół miasto przemyka za oknami, ale jest też w … Czytaj dalej

Opublikowano Ewa Maria Slaska | Otagowano , , , , | Dodaj komentarz

Barataria 61 czyli Jeść wiśnie z możnym panem

Hrabia Christian Ernest von Benzel Sternau Deutscher Text gleich unter dem Bild Tak jak obiecałam, dziś tekst jednej ze sztuk pana Hrabiego: Kozioł ofiarny czyli Niedobrze jest jeść wiśnie z możnym panem. Tu wersja po polsku         Hier Original auf Deutsch … Czytaj dalej

Opublikowano Ewa Maria Slaska | Otagowano , , , , , , | Dodaj komentarz

Lejana y sola 10

Kinga Szpuler Alfonsina Storni Dolor (1938) Dolor Quisiera esta tarde divina de octubre pasear por la orilla lejana del mar; que la arena de oro, y las aguas verdes, y los cielos puros me vieran pasar. Ser alta, soberbia, perfecta, … Czytaj dalej

Opublikowano Kinga Szpuler | Otagowano , , | Dodaj komentarz

Lejana y sola 9

Kinga Szpuler Poemas de Alfonsina Storni Yo en el fondo del mar, del poemario Mundo de siete pozos (1934) Yo en el fondo del mar En el fondo del mar hay una casa de cristal. A una avenida de madréporas … Czytaj dalej

Opublikowano Kinga Szpuler | Otagowano , , , | Dodaj komentarz

Lejana y sola 8

Kinga Szpuler Rafael Alberti, Canción 1, del poemario Baladas y canciones del Paraná (1953-1954) Canción 1 ¡Bañado del Paraná! Desde un balcón mira un hombre el viento que viene y va. Ve las barrancas movidas del viento que viene y … Czytaj dalej

Opublikowano Kinga Szpuler | Otagowano , , , | Dodaj komentarz